ACCUEIL | ACTIVITÉS | APPROCHE | ARTICLES | LEÇONS D'HÉBREU | COURS D'HÉBREU

LIENS | L'HÉBREU À PARIS | L'HÉBREU EN PROVINCE | LA LITTÉRATURE HÉBRAÏQUE

INITIATION À L'HÉBREU | NOUVEAUTÉS | PÉDAGOGIE | PAROLES ET MUSIQUE | FORUM | CHAT | E-MAIL

Pour avoir une page à la dimension de votre écran, cliquez sur la taille correspondante

 

 

 Lisez pour apprendre quelques mots de l'hébreu moderne dans une voie informelle et drôle.

 

 Pa'am Shlishit Glida

 Ma Nishma

 Lehitkale-ach

 Lehit-aper

 Ma Yesh?

 Taamin Li!

 Aizor Lelo Ishun

 Bechayecha!

 Yihyeh Beseder

 Ani Metzaftzef Alecha

 Cham li / Kar li

 Magiyah Lo

 Chaval al Hazman

 Yofi Tofi

 Hishtagata?!

K'fotz Li

  Kacha Hachayim

Me-ah achuz

 Kol Hakavod! 

Ze Ma Sheyesh

 Az Mah?

 Rega Shel Emet 

Tishmoch Alai 

Machaneh Meshutaf 

 Chatzi Hakadur Hamaaravi

Yoshev Al Sir Habasar

 Nod Nafuach

 Nohal Takin

 Asir Todah

 Lelakek Et Haetzbaot

 Al Tedag 

Karov Rachok 

Pshitat Regel

 Lechol Haruchot 

Patach Perek Chadash

 L'Atar

 Pizur Samchuyot

 Yashar Yashar V'achakach Tishal 

Yoshev Al Hagader 

Saarah B'Kos Mayim

 Staam

  Sifrah Leachor

Ein Somchin Al Haness 

 Hakol Beseder B'Ei Haseder

 Pa'am Shlishit Glida

Littéralement: La troisième fois, glace .

De façon idiomatique: Nous nous rencontrons encore!

Sans savoir de ce qui se parle , on voudrait réellement se le demander... Il se réfère à risquer des réunions entre des gens. Si vous avez rencontré quelqu'un par chance et alors encore une fois par chance, à ce point, vous pourriez dire "pa'am shlishit glida." Cela signifie "la prochaine fois que nous nous rencontrons, nous nous asseyerons pour prendre une glace ."

La question qui vient toujours à notre esprit avec cette expression est qui doit payer? Il n'y a aucune implication dans l'expression près que l'un doit acheter une glace, ainsi vous ne devez pas vous inquiéter au sujet de toute obligation en le disant. Par contre, il y a une opinion qui dit que si il ou elle qui entend l'expression sera celle qui l'achètera. .

Par cette voie, cette expression n'est pas littérale. Ce n'est pas une coutume Israélienne que se rencontrer pour la troisième fois, les gens trouvent aussitôt le café ou le kiosque le plus proche et et s'assient pour de la glace. Ou l'inverse: Quand vous voyez deux gens aimant la glace, ne le supposez pas car ils se rencontrèrent trois fois par chance

Retour

Ma Nishma

Littéralement: Ce qui est entendu?

De façon idiomatique: Comment cela va? ou?

 

Souvent, une des premières expressions qui est qui est enseignée dans la classe d'Hébreu est "ma shlomcha," qui essentiellement veut dire "comment allez-vous?" Les israéliens emploient habituellement "ma shlomcha" dans un entourage plus formel tandis que l'expression "ma nishma" a un ton beaucoup plus simple. Pensez à cela: A votre patron, est-ce que vous diriez "comment allez-vous" tandis que vous diriez à vos collègues ou amis, "Qu'est'ce qui se passe?" Appliquez la même chose en hébreu.

Retour

Lehitkale-ach

Littéralement: Combler

De façon Idiomatique: Prendre une douche

 

Ce mot est un exemple classique de la sécheresse de l'hébreu avec les mots. Certaines expressions qui consistent en quatre mots en français ou d'autres langues peuvent paraître en un mot réflexif en hébreu. Si en disant "ani mitkale-ach (Fem. mitkalachat)" vous dites en effet "je prends une douche."

Une erreur commune apparente est faite par des gens qui disent habituellement "je prends une douche" plutôt que dire "je comble." En hébreu, le mot pour la douche (nom) est "miklachat." Ainsi des français ont une tendance à dire "Ani loke-ach miklachat" qui littéralement veut dire "je prends une douche." Si vous dites cela à un Israélien, il demandera " OU prenez vous la douche?" Ce n'est pas et n'a pas de sens de dire cela en hébreu.

Retour

Lehit-aper

Littéralement: Se faire beau.

De façon idiomatique: Se maquiller.

 

Similaire au concept de "lehitkale-ach" ( prendre une douche), ce mot, lehit-aper est une expression d'un seul mot qui veut dire " se maquiller." Habituellement, il est employé dans le genre féminin ("ani mitaperet") parce que, oui, les hommes encore n'emploient pas du tout du maquillage. Et ceux qui peuvent le vouloir sont étiquettés comme des femmes. Mais ceci est complètement un autre problème.

Encore, dans la tendance hébraïque vers la concision, le mot "ipur" n'est pas habituellement employé dans la même phrase comme "lehit-aper," pour qui serait inutile et répétitif et superflu. Il n'est pas aussi employé habituellement comme séparé d'un verbe exprimé tel que "Ani sama ipur al hapanim" (je mets du maquillage sur mon visage) à moins que l'orateur n'est pas familier avec l'usage correct de "lehit-aper."

Retour

Ma Yesh?

Littéralement: Qui (est-ce que vous faites) ?

De façon idiomatique: Quelle est l'affaire? / Quel est le problème?

 

Sa signification doit se faire avec des mouvements de la main: "Ma Yesh" peut être une question d'inquiétude quand vous allez vers un ami, mettez un bras autour de lui ou d'elle, et demandez "Ma Yesh?" Habituellement, il est employé par des conducteurs de taxi qui vous ont pris. Quand vous baissez votre fenêtre et commencez à hurler, il se tournera à vous, faites un geste en tordant le poignet de votre main gardant la paume ouverte et, droit et méprisant "Ma Yesh?" Dans ce cas, cela veut dire, "Vous avez un problème, crétin?"

Retour

Taamin Li!

Littéralement: Crois (à ) moi

De façon idiomatique: (Juste) crois moi

 

Cette expression est souvent employée par tout commerçant local, mais habituellement par un propriétaire d'une d'épicerie qui essaie de vous convaincre que le lait qui a le tampon de la semaine dernière est une erreur d'impression: "Taamin li - zeh me - hayom." ("Crois moi - il est d'aujourd'hui.")

Souvenez vous que la préposition ici est "li" et non "bi" (qui signifierait "ai confiance en moi.") Et faites attention- dire "taamin oti" est totalement grammaticalement faux, il n'y a aucune affaire comment vous le regardez

Retour

Aizor Lelo Ishun

Littéralement: La zone Sans Fumer (zone non-fumeur)

De façon idiomatique: La zone dans un endroit public dans lequel les gens fument bien qu'ils ne sont pas supposés de le faire .

 

Si vous voyez un panneau qui dit "aizor lelo ishun" et les gens fument de toute façon, vous pouvez leur demander "bevakasha lechabot et hasigaria - ze aizor lelo ishun (jetez s'il vous plaît votre cigarette - c'est une zone non fumeurs)." Habituellement si vous le demandez gentiment, le fumeur vous donnera un regard curieux, mais jettera sa cigarette sans réchigner.

Retour

Bechayecha!

(Féminin: Bechayech)

Littéralement: Sur votre vie!

De façon idiomatique: Vraiment??? (Ou sûr...)

 

C'est une des quelques expressions qui peut seulement être employé sarcastiquement ou avec un ton d'incrédulité cynique. Un exemple utile: Quand un fonctionnaire du gouvernement nous dit qu'il n'y aura aucune dévaluation du Shekel, "bechayecha" - qui est quand tous les Israéliens intelligents courent et achètent des dollars.

Retour

Yihyeh Beseder

Littéralement: Il sera en ordre

De façon idiomatique: Tout sera OK; tout ira bien

 

Cette expression se place réellement derrière une philosophie qu'on trouvera répandue en Iraël: Aussi mauvaises que les choses peuvent être aujourd'hui ou maintenant ou cette même minute, "yiyheh beseder" - tout sera en fin de compte OK. Après que leurs maisons furent détruites par les missiles SCUD, que disaient les gens? "Yihyeh beseder" (après que le gouvernement ait rebâtit pour eux, c'est cela...) Cette attitude est un peu agaçant aux occidentaux qui questionneront, "QUI le fera "beseder"? Mais ceci est une autre histoire. Cette expression est si enracinée dans la culture qu'il compose même le choeur entier d'une chanson populaire.

Retour

Ani Metzaftzef Alecha

Littéralement: Je vous siffle

De façon idiomatique: Aller le coup ou aller le coup en dehors de votre oreille

 

Définitivement arrogant dans le ton (si quel autre n'est pas nouveau) mais nécessairement, insultant il y a certaines situations dans lesquelles cette expression NE devraient pas définitivement être employées: Si vous êtes au bureau des impôt et il a juste été dit que vous devez payer 3000 NIS la semaine prochaine ou un policier vous demande votre permis de conduire. Il est assez approprié de l'employer dans le contexte d'avoir été appelé pour le devoir de réserve à un temps inapproprié: Vous pouvez dire, "ani metzaftzef aleihem" ( qu'ils devraient aller le coup). bien sûr, le dire directement à votre responsable ne serait probablement pas trop sage.

Retour

Cham li / Kar li

Littéralement: J'ai chaud / J'ai froid

De façon idiomatique: Je sens le chaud / je sens le froid

 

La discussion sur ces deux expressions est supportée en dehors d'une erreur commune faite par les français. Habituellement dans la structure Hébraïque de la phrase, l'adjectif (prédicat) suit le nom (sujet). Cependant, dans ce cas, en disant "ani cham/kar" vous insinuez la connotation qui votre être irradie la chaleurou le froid. Vous pouvez dire "hatanur cham (Le four est chaud)" mais cela ne fonctionne pas bien quand vous appliquez cette forme à une personne.

Ainsi, si vous voulez exprimer votre réponse actuelle aux conditions atmosphériques, il est meilleur de dire "cham li" ou "kar li, considérant surtout que le dire, le chemin inconvenant ("ani cham/kar") peut avoir d'autres connotations que vous ne pouvez pas vouloir impliquer. Aussi, en le disant correctement, vous évitez des problèmes de genre ( c'est cham/kar li pour l'homme ou la femme).

Retour

Magiyah Lo

Littéralement: A lui il devrait être reçu

De façon idiomatique: Il le mérite / Ce qui va autour vient autour

 

C'est la sorte d'expression qui, quand vous le dites, vous vous faites sentir meilleur. Il est beaucoup employé quand un politicien prétentieux a ce qu'il mérite ou quand une connaissance avare mais riche est attrapée par le fisc. Il doit être énoncé avec une certaine suffisance. Il peut aussi être employé à la forme de la seconde personne: "Magiyah Lecha" - vous le méritez. Cette forme est surtout accessible quand un enfant ne tient pas compte de vos avertissements de ne pas courir sur un plancher glissant et alors et il a mal.

Retour

Chaval al Hazman

Littéralement: C'est une honte en ce qui concerne le temps (Ça alors cela fait sens... non)

De façon idiomatique: Ne gaspillez pas votre temps ou c'est un gaspillage de temps ou votre effort n'a pas de valeur

 

Le mot, "chaval" par lui-même habituellement veut dire "quelle honte." Quand l'utilisant dans l'expression "chaval al hazman" il n'est pas habituellement dans le contexte de ne pas faire quelque chose parce que c'est un gaspillage de temps. Par exemple, il peut être employé dans le contexte de, "Tetalfen bimkom la-amod batur, ki chaval al hazman shelcha" qui veut dire "Appelle au lieu de rester sur la ligne parce que c'est un gaspillage de temps." Mais bien sûr, ceci est une phrase théorique parce que vous ne l'entendrez jamais de tout employé dans n'importe quel entourage bureaucratique.

Retour

Yofi Tofi

Littéralement: De beaux caramels

De façon idiomatique: Oh, bon ou bon-bon

 

Ce n'est plus réellement en usage sauf par les petits enfants. Il est employé comme une réaction à quelque chose - habituellement quelque chose qui vous est authentique et qui vous plaît, mais il peut aussi être employé comme une remarque sarcastique, narquoise. Par exemple: Si quelqu'un vous dit "Nous allons au parc demain," et vous êtes heureux de cela, vous pouvez dire "Yofi tofi." Si vous n'êtes pas heureux de cela, vous pouvez dire "Yofi tofi."

Retour

Hishtagata?!

Littéralement: Est-ce que vous êtes devenu fou?

De façon diomatique: Est-ce que vous écroux sont? Est-ce que vous l'avez perdu? Est-ce que vous êtes fou? Est-ce que vous êtes en dehors de votre esprit?

 

(Féminin: Hishtagat?) Avez vous jamais entendu le mot Yiddish "meshugena" employé comme "il est un meshugena" signifiant "c'est un fou." Le mot, "hishtagata," ou l'infinitif, "lehishtagei -a" vient de la même racine, shin - gimmel-ayin. Il est souvent employé dans un contexte similaire à la présente: Les pas des piétons dans une zone piétonnière comme une voiture approche et donne des coups. Le piéton dira "Ma - hishtagata!?" impliquant que le conducteur conduisait trop vite sur une zone piétonnière. Ou le conducteur le dira impliquant le piéton qui sautait follement devant la voiture en marche. Aller figurez...

Retour

K'fotz Li

Littéralement: Saute vers moi

De façon idiomatique: va te faire voir

 

Cette expression est l'équivalent vocal à un drapeau rouge devant un taureau. "Les deux sont des mots combattants." Il est prudent de ne pas l'employer à moins que vous voulez intensifier votre argument. Si vous avez une discussion avec un de nos conducteurs plus polis en ce qui concerne le droit de passage et vous recourez à l'expression d'au-dessus, vous êtes certain d'avoir une voiture plus vite.

Retour

Kacha Hachayim

Littéralement: C'est la vie

De façon idiomatique: C'est la vie / C'est la voie il va

 

Cette expression est employée par ceux avec un virage plus philosophique: Quelqu'un vous approche et compatit sur le fait que vous perdiez 1,000 Shekalim sur le marché financier, à qui vous répondez (préférablement avec un court haussement de l'épaule droite), "Kacha hachayim." Les autres personnes pensent que vous êtes réellement frais. il sait que si vous auriez perdu 10,000 NIS, il se serait éloigné avec un coup de poing à sa figure...

Retour

Me-ah achuz

Littéralement: 100%

De façon idiomatique: Pour sûr, 100% certain / grand, parfait

 

Outre l'usage habituel de pourcentages, ce terme a deux connotations: Il est employé pour exprimer la certitude. Si vous êtes totalement sûr de votre information ou opinion, et que quelqu'un demande, "ata batu-ach? (est-ce que vous êtes sûr?)" vous devez simplement répondre "me - ah achuz" et votre point est fait.

Le second, me - ah achuz est quelquefois employé dans la réponse à "comment vous vous sentez?" En répondant "me - ah achuz," vous impliquez que vous vous sentez bien et que rien ne peut ruiner votre journée sauf peut-être de tomber dans une bouche d'égout.

Retour

Kol Hakavod!

Littéralement: Tout l'honneur ( à vous)!

De façon idiomatique: Tout droit! / Grand! / Bon travail!

 

C'est habituellement employé dans le sens positif - dans un genre de tons de félicitations et dans un contexte de félicitations. Par exemple, votre enfant frappe une caravane(OK - ainsi en Israël c'est un "but"), vous le complimenteriez avec "Kol hakavod!" Bien sûr, comme avec toute autre grande expression, il peut aussi être employé avec une teinte de sarcasme: "Kol hakavod" que vous cassiez votre jambe / tuez votre patron …

Retour

Ze Ma Sheyesh

Littéralement: C'est ce qu'il y a

De façon idiomatique: N'ennuiez pas en demandant plus parce que vous ne l'obtiendrez pas

 

Ici nous avons une des plus célèbre de toutes les expressions, et qui est employée exactement comme il serait traduit. Vous tomberez sur elle quand vous voudrez acheter votre première voiture: Le vendeur vous dira que vous pouvez seulement l'avoir en violet. Quand vous protestez, il répondra "Ze ma sheyesh" - c'est ce qu'il a - prenez la ou partez. Par cette voie, rappelez vous que beaucoup d'israéliens prononcent cette expression grammaticalement fautivement comme "ze ma yesh." Il peut être une petit plus à consonnance rude mais la signification est le même. (Appréciez votre voiture violette!)

Retour

Az Mah?

Signification:Ainsi quoi?

 

C'est aussi proche qu'un Israélien obtiendra pour s'excuser. Après l'électricien ( se rappeler de lui de la dernière semaine ? ) est-ce qu'il avait vérifié la voiture la deuxième fois, je me retournais vers lui et lui disait, jamais si gentiment, "Nu Tzadakti?" (Nu, avais- je raison?). Il se retournait, la cigarette laissant tomber des cendres sur mon siège, et répondait "Az Mah?".Il m'a dit bien des choses.

Retour

Rega Shel Emet

Signification: Une seconde de vérité

 

Cela signifie réellement "un moment de vérité", mais ici une seconde est tout ce que vous pouvez espérer. Un politicien faisait un discours passionné l'année denière à la Knesset en la faveur de taxer les profits sur les stocks. Cette année il était cité comme être contre l'impôt. Est-ce que parce qu'il avait fortement investi l'année dernière? Ce soir il sera interviewé à la Télé - il sera un "rega shel emet", juste? ...Naaaa.

Retour

Tismoch Alai

Signification: Vous pouvez compter sur moi.

 

C'est un feu rouge, surtout quand il est employé par un mécanicien, un plombier ou un électricien. Cela habituellement a une odeur monétaire pour lui, comme si vous aviez une fuite dans la salle de bain et vous demandez combien cela vous coûtera. Le plombier vous évaluera, regardera votre voiture et votre mobilier, et répondra, "Vous ne devez pas vous inquiéter. Tismoch Alai." à ce point, commencez à vous inquiéter!

Retour

Machaneh Meshutaf

Signification: Un dénominateur ou facteur commun.

 

Beaucoup de gens pensent qu'il signifie un camp commun, du mot "Machaneh" avec un chet, mais c'est "Machaneh" avec un chaf, qui est traduit comme un dénominateur. Il y a quelque chose qui lie les deux, et qui est le machaneh meshutaf. Les politiciens, tous les politiciens, aucun problème même de droite ou de gauche, ont un facteur et camp commun, et qui est de garder leurs sièges. Après l'élection de 92, un enfant de cinq ans entendit que le Likud avait perdu beaucoup de sièges. Sa réponse fut: "Comment est-ce que les adultes pourraient perdre beaucoup de chaises?". Oui- une bonne question.

Retour

Chatzi Hakadur Hamaaravi

Signification Littéralement et Idiomatiquement: L'hémisphère occidental.

 

Le mot "Kadur" ici ne signifie pas une balle, mais un fragment du terme, "Kadur Ha'aretz," qui signifie "terre." Les Israéliens croient encore que l'Europe fait partie de l'hémisphère occidental. Considérant que nous vivons dans un pays qui pense que le Canada fait partie des U.S.A, ce qui ne peut pas être surprenant. Quand vous faites Aliyah, vous êtes autorisé aux droits dépendant de votre pays d'origine. J'avais un argument avec un fonctionnaire local qui insistait que les Olim (nouveaux immigrants) du "Maarav" (Ouest) n'obtenaient pas des droits spéciaux. J'essayais d'indiquer que l''Amérique du Sud est aussi dans le "Maarav" auquel elle répondait "al tatzchik oti, (ne me faites pas rire) - tout le monde sait que l'ouest signifie l'Amérique et l'Angleterre." Puerto Rico personne?

Retour

Yoshev Al Sir Habasar

Littéralement: (Il est) assis sur un pot de viande Idiomatiquement: (Il est) vit la bonne vie

 

Cette expression est probablement originaire des plaintes des Israelites du temps de Moïse en ce qui concerne les "mauvais lieux" d'Egypte. C'est ce que ne signifié pas offenser ceux de vous qui sont végétariens, mais pensez vous réellement que cette expression serait la même si vous dites cela avec juste un peu de jalousie, "Il est assis sur un pot de courge"? Il y a une autre teinte légère à cela: Quand quelqu'un emploie cette expression, il laisse en suspens l'implication que (la bonne vie) est seulement temporaire.

Retour

Nod Nafuach

Littéralement: Un soufflé en peau de chèvre ou un flacon de peau

Idiomatiquement: Complètement rien; Un sac de vent

 

Maintenant que nous venons encore après des élections en Israël, cette expression a un certain sens supplémentaire à cela. Ce n'est pas seulement les politiciens qui peuvent être référés à comme des "sacs de vent," mais encore les centaines de commentateurs et se disant experts proclamés . C'est une vraie expression de l'est : peaux de chèvre a été employé jusqu'à récemment (et est encore par les Bédouins) comme des bouteilles d'eau. Penser à cela - quelqu'un aussi vide qu'un soufflé - en peau de chèvre - c'est presque poétique. Qu'est-ce qu'ils appelleraient un sac de vent en Australie? Un soufflé - de kangoroo ouil rêve d'être célèbre?

Retour

Nohal Takin

Littéralement et Idiomatiquement: La procédure correcte.

 

Cette expression charmante est employée par des bureaucrates Israéliens qui essaient de vous devancer pour obtenir à ce que vous êtes autorisé . Par exemple, vous recevez une facture de téléphone qui est en excès de 200% sur votre facture normale . Naturellement vous allez à la compagnie de téléphone et demandez qu'ils la corrigent. NOOOOOOON. Ceci n'est pas "Nohal Takin." Ce que vous êtes supposés faire est premièrement de payer la ridicule facture, et alors d'écrire une lettre et a l'avoir certifié et envoyé par courrier recommandé. Vous devez alors attendre deux mois jusqu'à ce qu'ils décident de vous faire savoir qu'ils l'ont reçu, après que vous retournez vers la personne vous vous que vous avez vu en premier lieu. Si vous étiez réellement un Israélien vous auriez "retourné sa table" ("hofech shulchanot") et exigé de voir le Ministre des Communications qui pouvait outrepasser Nohal Takin. Bien sûr, si le premier employé est votre voisin ou si vous avez fait les miluim (devoir de réserve) avec lui, alors ignorez s'il vous plaît l'expression d'au-dessus: Vous aurez réglé le tout le temps qu'il prend pour finir sa tasse de thé.

Retour

Asir Todah

Littéralement: Le prisonnier de remerciements

Idiomatiquement: Reconnaissant

 

Le mot, "asir" signifie réellement prisonnier ou captif. Asir Todah donc peut signifier un captif de remerciements, oui, dans la même voie que Asir Ahavah signifierait un captif d'amour. Pendant les dernières années 60 et 70 nous employons souvent l'expression Asir Zion pour signifier un Prisonnier de Zion.Non, il ne ne réfère pas aux Israéliens qui ne peuvent pas obtenir des cartes vertes, mais aux "Refuseniks" en Russie qui désiraient de tout leur coeur immigrer dans leur patrie, Zion. Oh, par cette voie, Asir Todah Met NE signifie pas la Mort Reconnaissante, quoique Garcia sonne comme "Gracias" qui signifie des remerciements.

Retour

Lelakek Et Haetzbaot

Littéralement: lécher vos doigts

Idiomatiquement: Le doigt lèche bien

 

Cette expression était probablement empruntée au grand Colonel Juif du 20ème siècle le héros Sanderovitz qui dépassait l'entendement avec sa nourriture comme peu d'autres gens. Il est probablement mieux employé à votre belle-mère après un de ses dîners "mange maintenant et fait régime pendant une semaine". Attention- il ne doit pas être accompagné avec un sourire sincère ( une grimace) et une tape douce sur votre estomac légèrement arrondi. Ze haya (Il était)....

Retour

Al Tedag

Signification: Ne t'inquiète pas

 

Cette expression vient de la racine du mot "- eg," s'inquiéter. Cet idiome apaisé est employé par des adolescents qui prennent votre voiture pendant les nuits pluvieuses ou neigeuses. Ils sont près de partir et vous allez pour votre catéchisme, " prends garde s'il te plaît, conduit lentement, ne rentre pas trop tard, appelle moi..." (vous connaissez de quoi je parle). Il ou elle se tourne vers vous et répond "Al tid-ag, (tid -agi pour vous les mères), lech Lishon" (" ne t'inquiète pas, va dormir"). Sûr. Attendez jusqu'à ce que vous ayez des enfants!

Retour

Karov Rachok

Signification: Un parent distant (littéralement: "proche - loin")

 

Le mot "Karov" signifie ensemble un relatif et proche. Employé pour décrire quelqu'un que vous connaissez par rapport à vous, mais pour votre vie vous ne pouvez pas résoudre comment. Mais vous avez toujours une tante qui connaît exactement comment tout le monde est lié! Par contre il peut être employé pour décrire quelqu'un qui est un parent proche et vous désirez qu'il vive loin. "Bkarov" veut dire dans le proche avenir, mais encore alors il y a probablement beaucoup de parents pour lesquels vous souhaitez " Bkarov" et "rachok".

Retour

Pshitat Regel

Signification Littérale: La jambe tendue.

Signification Idiomatique: La faillite.

 

Maintenant vous pouvez demander, ce qui fait la distance de votre enjambée (jambe) doit faire avec votre situation financière? Probablement cela signifie à fixer des objectifs à votre marche: Si vous prenez un pas trop grand (prolongez vous-même) vous tomberez probablement. Ce qui vous arrive après que vous soyez tombé? Simple - pshitat Yad" - qui est traduit comme mendicité (qui m'a pris quelques minutes pour me reprendre). selon Webster, il signifie le statut de mendiant, qui rendrais sensé sauf les homme d'affaires plus importants à qui la faillite semble avoir fait même plus d'argent sur l'affaire. Je me demande s'il y a un mot pour une langue surtendue (pshitat lashon) qui serait grande pour les politiciens ou pour les invités des spectacles de TV.

Retour

Lechol Haruchot

Signification: A tous les esprits

 

Grossièrement il peut être employé au lieu de TOUTE bonne exclamation et est employé dans les entreprises "correctes". Je peux avoir une double signification quand vous lâchez que 24 année de vieux Scotch tandis que vous nettoyer votre meuble. Le mot "Ruach" peut signifier le vent ou les esprits, l'âme, ou la même disposition. Par exemple "Matzav Ruah" (état de l'esprit ou état d'esprit) est venu indiquer une mauvaise humeur. "Yesh Li Matzav Ruach" - littéralement "j'ai un état d'esprit" (bonne chose; imaginez si vous ne l'avez pas).

Retour

Patach Perek Chadash

Littéralement: Ouvrir un nouveau chapitre. Idiomatiquement: Tourner une nouvelle feuille; Recommencer; Faire un volte-face

 

Cette expression est souvent employée dans le contexte de rapports interindividuels, tels que "Le gouvernement a décidé à ouvrir un daf chadash (une nouvelle page) en gagnant le support..... Attendez une minute. J'ai pensé que vous disiez perek (chapitre) chadash, non Daf (page). Vous avez raison, mais quand il vient au gouvernement, vous ne pouvez pas aller aussi vite. En fait, Mishpat Chadash (nouvelle condamnation) pourrait être plus appropriée. Mishpat signifie aussi procès. Hmmmm

Retour

L'Altar

Signification: Immédiatement, tout de suite

 

Cela vient de l'expression "El Haatar" (dans l'endroit), similaire à " El Hamakom". Quand un juge dans une petite cour de revendications dit que le plaignant doit payer l'amende immédiatement ("leshalem et haknas lealtar"), cela signifie avant que vous quittez la cour - sur place. Souvent en hebreu, deux mots se mélangent, lâchant une ou deux lettres.

Un emploi différent du mot est "L'Altar" improviser ou faire quelque chose sur place. Les Israéliens sont connus pour leur aptitude de "Ilturim" (improvisation). ne pas le confondre avec le mot "Atar" qui signifie un site ou dans ce cas un site de web.

Retour

Pizur Samchuyot

Littéralement: Dispersant l'autorité Idiomatiquement: la décentralisation

 

Maintenant normalement ce n'est pas un mot que vous emploieriez chaque jour. Je pense que ce n'est pas quelque chose que vous emploieriez au supermarché mais "Zeh oseh roshem" - cela fait une impression. Maintenant tout ce que vous devez faire est de penser d'une certaine voie de le mettre dans une conversation normale. Bien sûr si vous oubliez le mot mais que vous êtes au milieu de la phrase vous pouvez toujours employer "desentrilizatzia."

Retour

Yashar Yashar V'achakah Tishal

Littéralement: Droit, droit, et alors demander Idiomatiquement: J''essaie de vous aider mais je ne sais pas réellement comment l'obtenir

 

Voulez vous réellement vous sentir comme un Israélien? Non? Bien permettez vous de simuler comme si vous disiez "oui." Avez vous jamais demandé pour des conseils en Israël? Avez vous jamais rencontré un Israélien qui admettrait qu'il n'avait aucune idée de la réponse? Je ne le pensais pas. Aini la réponse ordinaire à où est rechov….. est cette expression. Hey, vous ne pouvez pas aller de travers. Vous ne dites pas simplement combien de temps pour aller droit. Parler de droit, vous devez faire cela avec un visage droit.

Retour

Yoshev Al Hagader

Littéralement: S'asseoir sur la barrière Idiomatiquement: Chevauchant la barrière

 

Cette expression est une rareté dans qu'elle est directe et similaire à la version française. Elle est surtout employée avec des politiciens et n'est pas un compliment. Une célèbre chanson Israélienne par Arik Einstein dit "Yoshev al hagader regel po regel sham.. Yoshev al hagader beseder Im Kulam" (S'asseoir sur la barrière, une jambe ici, l'autre là. S'asseoir sur la barrière, obtenir avec tout le monde.) Il est employé avec le pronom Hu (il) ou He (elle ) avant cela comme dans Hu Yoshev al Hagader / Hi Yoshevet al Hagader. Oh, oui et faites attention aux piquets

Retour

Saarah B'Kos Mayim

Littéralement: Tempête dans une tasse d'eau Idiomatiquement: Faire un grand accord de rien

 

Il peut être employé ensemble comme un verbe - Hu Oseh... (il fait....) - ou comme un nom - Ze stam... ( c'est juste...). Cette expression fut probablement inventée par un certain politicien qui était sous l'attaque de la presse. Plutôt que de se défendre lui-même il l'avait simplement balayé et l'a appelé... La raison pourquoi il ne s'est probablement pas appelé un Saarah Bkos Tei (thé) est que tout d'abord la plupart des Israéliens boivent le thé dans des simples verres d'eau. Le second, le thé est une boisson sacrée de tous les bureaucrates. Il vous permet de sirotez lentement tandis que les gens attendent 10 minutes au moins pour que vous finissez votre thé qui vous était amené par le plus importante fonctionnaire de votre bureau - la dame du thé.

Retour

Staam

Signification: Juste simulant

 

Tout d'abord, à ces puristes qui se plaindront que ce n'est pas une expression/ ne l'ont jamais entendu des enfants - je peux ajouter un peu comme si vous désirez. Pas un qui a des enfants ne peut ignorer le perpétuel "STAAAM". Qu'est'ce qu'il signifie? Bien, simplement le traduire signifie "simple", mais ceci est quand il est mélangé avec un autre mot, comme "Stam Akshan" (une personne têtue). La phrase réelle serait employée ainsi: "Vous ne pouvez pas le changer... Hu Stam Akshan (il est simplement têtu)". Les enfants l'emploient comme " est juste enfantin". Vous voulez un exemple? Ok, votre enfant vient à la maison de l''école et vous dit qu'il a perdu sa nouvelle veste dans l'autobus et par cette voie comment faites vous pour arrêtez la voiture de rouler après que vous avez ouvert le frein à main? Comme vous commencez à sentir votre chevelure devenir grise, il sourit gentiment et dit "STAAAAAM" comme vous tombez sur votre chaise.

Retour

Sfirah Leachor

Signification: Compter en arrière (ou plutôt, compte à rebours)

 

Cela ne se réfère pas à notre projet de satellite, mais est populaire avec des enfants et des adultes. Dans l'armée il est employé aussitôt que vous atteignez la marque à mi-chemin de votre service, ou miluim pour cette affaire. Avec les enfants il est employé aussitôt que la moitié de l'année scolaire est passée, et ils peuvent maintenant commencer leur "sfirah leachor": "Hey Aba, il y a seulement 128 jours de partis jusqu'au chofesh" (congé). "Bien: maintenant vous faites mon jour".

Retour

Ein Somchin Al Haness

Signification: Ne compte pas sur des miracles

 

Cela a ses racines dans la littérature Talmudique et se réfère à l'idée que vous ne devriez pas vous mettre vous-même dans une position intenable où vous aurez à " compter sur un miracle" à obtenir en dehors de lui. Il est plus employé comme un proverbe que comme partie d'une phrase. L'expression est souvent répétée aux enfants qui n'ont pas craqué en ouvrant un livre deux jours avant un examen. Auquel votre progéniture vous répondra, " vous me dites toujours que c'est la terre des miracles?" Est-ce que ce n'est pas exceptionnel que vos enfants puissent vous rappeler d'une conversation désinvolte cinq années auparavant et encore ne se rappellent pas que les ordures doivent aller dehors? Oh bien, "Ein Somchin Al Haness".

Le mot "somech" signifie compter sur, confiance, autorise, ou graduer et même se pencher sur. De cette racine nous avons le mot "Smichah" ou "Hasmachah" se référant à " conférer un diplôme aux rabbins ". Dans le temple nous trouvons le prêtre "Samach Yado al Rosh haolah " (Lev 1.4): "Il pose sa main sur l'offrande brûlée".

Mais la plus grande corruption du mot est quand il est employé comme "Smoach Alai": compter sur moi. Cela me fut dit durant la semaine quand je requérais pour avoir mon dégivreur réparé dans ma voiture. Je demandais au mécanicien le coût approximatif, auquel il répondit "Smoach Alai". Cela quand je commençais transpirer.

Retour

Hakol Beseder B'Ei Haseder

Signification: Tout est dans l'ordre dans le chaos

 

Déroutant? Pas dans ma maison. La première partie de l'expression, nous sommes tous familiers avec: "Hakol Beseder". Signifiant tout est dans l'ordre (ok). Si vous voulez une forme plus forte... quand quelqu'un vous demande "Mah Nishma?" vous ne pouvez pas répondre l'un ou l'autre "Hakol Beseder", qui signifie réellement "ok mais non phénoménale et je ne vous ennuyerai pas avec les détails." Ou vous pouvez dire "Beseder Gamur", dans l'ordre complet, ou " réellement bien".

Le mot Ei (aleph-yod) signifie le manque ou la négation de. Par exemple "efshar" signifie possible. "Ei efshar" veut dire impossible, dont nous parlerons une autre fois. Ainsi, si "seder" veut dire ordre,alors... Le genre de, quand votre vie est suffisamment déroutante et que vous semblez obtenir l'employer à elle- comme mon salon le jeudi soir.

Vous connaissez probablement le mot "Seder" le meilleur de "Seder Pesach", le Seder de Pâque qui va dans un certain ordre . Venir à penser de lui, je ne peux pas penser à une nuit, même si vous êtes un "Adam Mesudar/Eisha Mesuderet" (organisé homme/femme), qui peut mieux classer l'ordre dans le chaos que "Lail Haseder" (la nuit du seder). Ma femme réclame que nous requérons les quatre tasses de vin pour émousser nos sens du chahut. Déroutant. Ne vous inquiètez pas. "Yehiyeh Beseder" (il sera d'accord).

Retour

 

Copyright &COPY 1999 NORBERT PRAGER

Cliquez ci-dessous pour revenir au début de la page

Accueil | Approche | Activités | L'hébreu à Paris | L'hébreu en Province | Liens | Pédagogie

Cours d'hébreu| Divers | Nouveautés | FORUM D'HEBREUNET